France, suisse, belgique, québec : pourquoi il est important de bien localiser ses traductions ?
La langue française est une langue complexe et parlée dans plusieurs pays du monde. En effet, un même mot peut avoir plusieurs significations pour une même orthographe et un mot peut s’orthographier différemment sans pour autant avoir un sens différent. Par exemple le mot clé qui peut également s’écrire clef mais signifiant toujours l’objet permettant d’ouvrir et fermer les portes, les cadenas et les coffres. Mais également le verbe être qui conjugué s’écrit est, est étant également un des points cardinaux de la boussole. Pour compliquer les choses, en dehors de la France, les pays francophones (comme la Suisse par exemple) ont parfois un vocabulaire différent du notre pour vouloir dire la même chose!
Quelles conséquences?
Il est très certainement arrivé à tout le monde d’avoir à traduire des mots ou du texte pour en comprendre le sens. Comme nous l’avons dit plus haut, il est fort possible que lors de la traduction, le mot de départ ait plusieurs sens pour nous. De plus, la traduction d’un mot peut varier d’un pays francophone à un autre. Prenons un exemple: le mot towel, en français ce mot est traduit par serviette sans préciser si cela est une serviette de bain de toilette ou de table, mais pour un belge une serviette se nomme un essuie. Afin d’éviter tout contre-sens, il est donc indispensable de bien localiser chaque traduction.
Recherches internet
Il est actuellement très facile et intuitif de se servir d’internet pour effectuer des recherches. Grâce à google en quelques mots ou phrases on peut avoir des centaines de milliers d’informations différentes venant du monde entier. Cependant de nombreuses informations trouvées seront en langue étrangère. Si, par chance, le texte à déjà été traduit il faudra faire attention à la localisation afin de bien comprendre le sens des informations. Si ce n’est pas le cas et que vous souhaitez vous lancez, n’oubliez pas d’indiquer de quel pays vous traduisez pour permettre aux autres utilisateurs de comprendre correctement le texte.
Vous remarquerez par ailleurs que sur la majorité des traitements de texte (ainsi que sur google traduction), il est possible de choisir la langue de traduction ainsi que la localisation et cela pour plusieurs langue dans le monde! En effet cela existe pour l’anglais qui varie entre les Etats-Unis, le Royaume-Uni et les autres pays anglophones mais également pour le français qui lui varie entre la Suisse, la Belgique, le Quebec, la France et même d’autres pays francophones.